Dlaczego w naszym kraju jest lektor w filmach i serialach? Jak to wygląda za granicą? Czym jest Translacja Gawriłowa? Jakie były przyczyny zrezygnowania z napisów w filmach w polskiej telewizji?
Polska jest jednym z niewielu krajów, w którym do filmu lub serialu możemy włączyć lektora i mamy go również w telewizji. Dla nas to zupełnie normalnie, podczas gdy w innych krajach najczęstszym wyborem są napisy lub dubbing. Lektor pojawia się tam w filmach dokumentalnych i przyrodniczych, ale nie tak jak u nas – w formatach fabularnych.
Czytanie list dialogowych przez lektora czyli tak zwana szeptanka jest czymś naprawdę nietuzinkowym w skali świata. Jest ona charakterystyczna dla krajów należących dawniej do ZSRR i bloku wschodniego. Co ciekawe – w Rosji często stosowanym zabiegiem jest tzw. Translacja Gawriłowa. Polega ona na tym, że słyszymy na stałe nie jeden, a dwa głosy – kobiecy i męski, a czasem nawet 4, bo jeszcze dwa głosy dziecięce.
Zobacz także: Dlaczego lektorzy w filmach to mężczyźni?
Dlaczego w Polsce jest lektor w filmach?
W latach powojennych w naszym kraju funkcjonowały tylko dwa studia zajmujące się opracowywaniem filmów – w Łodzi i w Warszawie. Brakowało ludzi i sprzętu, aby nadążyć nad rosnącą liczbą zagranicznych produkcji, które pojawiały się w Polsce. Pomimo, że wszystko rozpoczęło się od dubbingu – lektor był dużo tańszym rozwiązaniem. Zamiast wielogodzinnych nagrań z dziesiątkami aktorów wystarczył 1 człowiek i czas równy długości danego filmu na sfinalizowanie polskiej wersji językowej.
Więcej dowiesz się oglądając materiał video [TUTAJ]. Serdecznie Cię zapraszam!
Lektor do filmu
Nazywam się Piotr Tarsa i jestem zawodowym lektorem. Jeśli potrzebujesz do swojego projektu profesjonalne nagranie lektorskie, dobrze trafiłeś. Voiceover do filmu, reklamy, podcastu – to tylko niektóre obszary, którymi się zajmuję. Skorzystaj z formularza kontaktowego na mojej stronie lub napisz maila na [email protected], a przygotuję dla Ciebie wycenę zamówienia.