Wiele osób zastanawia się, dlaczego właściwie polskie tytuły filmów często tak bardzo różnią się od swoich zagranicznych oryginałów? Czy tłumacze mają problem z językiem, a może to bardziej złożona kwestia? Dlaczego film „The Hangover 2” to w Polsce „Kac Vegas w Bangkoku”?
„Skazany na śmierć” to w oryginale „Prison Break”, czyli „Ucieczka z więzienia”. A mój ulubieniec pod względem tytułów „Starsza Pani musi zniknąć” to po prostu… „Duplex”. Na samym początku trzeba sobie uświadomić, że przekład tytułu filmu to często zabieg marketingowy. To tytuł w dużej mierze przyciąga widzów. Tytuły są czasem zmieniane, aby w języku odbiorców lepiej nawiązywały do fabuły.
I tak z filmu „The Hangover” mamy Kac Vegas, nawiązujące do miasta, w którym rozgrywa się akcja. Z drugą częścią tego filmu tłumacz nie miał łatwo, bo akcja rozgrywa się w Bangkoku. Publiczność zapamiętała tytuł pierwszej części. I tak mniej lub bardziej fortunnie wyszła nazwa Kac Vegas w Bangkoku.
Polskie tytuły filmów – czy ma to sens?
Jeśli nie marketing to czasem angielskie tytuły po prostu ciężko przetłumaczyć dosłownie. Przykładowo film „Die Hard” brzmiałby mniej więcej „Umierać ciężko”. Tłumacze ponownie nawiązując do fabuły filmu zmienili tytuł na „Szklaną pułapkę” czyli szklany wieżowiec, w którym uwięzieni są bohaterowie. A to, że powstały kolejne części niemające nic wspólnego z tym wieżowcem, to już inna sprawa. Tłumacze kolejnych części musieli postawić na znany już publiczności tytuł. I tak powstały Szklana Pułapka 2,3,4 i 5.
Więcej dowiesz się oglądając materiał video [TUTAJ]. Serdecznie Cię zapraszam!
Zobacz także: Dlaczego lektorzy w filmach to mężczyźni?
Lektor do reklamy
Jestem Piotr Tarsa i na co dzień pracuję jako zawodowy lektor. Potrzebujesz do swojego projektu nagranie lektorskie? Dobrze trafiłeś. Lektor do filmu, reklamy i podcastu – to tylko wybrane obszary, którymi się zajmuję. Użyj formularza kontaktowego lub wyślij maila na [email protected], a wrócę do Ciebie z wyceną Twojego zamówienia.